© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

magazine n°7 / 1-2023

Septentrion 7, 1er sem. 2023

Sommaire

  • Édito par Hendrik Tratsaert
    Rien ne vaut un voisin tout proche

    Dossier 
    Convergences: Le nord de la France et la Flandre en dialogue:
    «Un bon voisin est beaucoup plus important qu’un ami de vingt ans»

  • La coopération transfrontalière, aujourd’hui et demain
    Nicolas Montard

    Apprendre (chez) le voisin
  • La langue du voisin: L’enseignement du néerlandais dans le nord de la France
    Ruben in’t Groen
  • Le rêve d’un écosystème favorable: l'éducation bilingue français–néerlandais
    en Flandre française
    Philippe Ducourant
  • Un sujet qui fâche: La reconnaissance du flamand
    comme langue régionale dans le nord de la France
    Jolien De Bouw
  • Le choix du cœur ou de la raison? La coopération transfrontalière
    dans l’enseignement supérieur
    Conny Van Gheluwe

    Passages littéraires
  • L’autre
    Annie Degroote
  • Parole aux hommes-frères
    Anne Provoost
    Poème traduit du néerlandais par Micha J. Knijn
  • Le doux frisson de la fraude
    Michel Quint
  • Entre réflexion critique et marketing
    L’art dans l’espace public
    Bart Noels
  • Progrès indéniable et paradoxes étranges
    Le nord de la France et le traité de Maastricht
    Gaëtane Deljurie

    Sur la frontière
  • De la barrière routière à la boutique de pralines
    La mue des infrastructures frontalières
    Christophe Boval
  • Des deux côtés de la rivière
    Comines, l’incontournable
    Tomas Vanheste
  • Un antidote à la vitesse, à la compétition et à l’individualisme
    Les tiers-lieux «Bolwerk» et «Baraka»
    Virginie Platteau

    Traces flamandes-
  • «ik, Bonaparte, eerste consul»: Les archives de Flandre française et le flamand
    Étienne Schryve
  • Cela a commencé dans la steppe du sud de la Russie
    Naissance et premiers temps du flamand dans le nord de la France
    Melissa Farasyn
  •  Un foyer chaleureux pour la poésie à la frontière franco-belge
  • «Huis van de Dichter»
    Chloé Bracaval
     
    Les actualités des Plats Pays
  • Hors de l’ombre de Vermeer
    Rencontre avec Jacobus Vrel
    Gerdien Verschoor
  • Dans l’ombre de la prospérité
    La pauvreté aux Pays-Bas
    Jonah Falke
  • Déconcertant ou enrichissant?
    Les professeurs de néerlandais à l’étranger
    et la question de la norme linguistique Ingrid Glorie

    Comptes rendus
  • «Dette d’oxygène» (Toine Heijmans)
    Dorien Kouijzer
  • «Je ne suis pas là» (Lize Spit)
    Kerenn Elkaïm
  • L’histoire de la vie d’Etty Hillesum
    Philippe Noble
  • «La Maison préservée» (Willem Frederik Hermans)
    Pierre Gelin-Monastier
  • «entre bord et quai» (Miriam Van hee)
    Guillaume Boppe
  • «voyage et destination» Miriam Van hee
    Poème traduit du néerlandais par Philippe Noble
  • «Cette soudure incertaine» La ligne d’horizon des Plats Pays
    Caspar Visser ’t Hooft
  • Le dernier cru, poèmes choisis par Jozef Deleu, traduits du néerlandais 
    par Frans De Haes et Hans Hoebeke:
    Esther Jansma
    Peter Holvoet-Hanssen
    Iduna Paalman
  •  Jusqu’à ce que la langue elle-même se fissure:
    La démence dans la littérature néerlandophone
    Anne van den Dool
  • Les rires de la salle, J. Bernlef
    Extrait en prose traduit du néerlandais par Philippe Noble
  • Seulement assis ou allongé
    Jeroen Brouwers
    Extrait en prose traduit du néerlandais par Bertrand Abraham
  • Ne plus jamais se taire, Tom Lanoye
    Extrait en prose traduit du néerlandais par Alain van Crugten
  •  Un enseignement supérieur néerlandophone en Flandre
    La «Nolfbarak» (1923-1930) au fil du parcours tortueux des années 1920
    Ruben Mantels



Autres numéros