© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Li vî cayè

Christiane Binamé

Texte

[en wallon de Floreffe / Florèfe]


Il èst là su l’ tauve, li vî cayè qu’èlle a yeû gn-a one bèle apéye. Li couvêrte n’a pupont d’ coleûr. On-z-î veut d’on costé, on sèmeû qui rote à grandès-ascauchîyes èt d’ l’ôte, lès tâbes di multiplicâcion. C’èst do gris papî. Di timps-in timps, dès chètes di bwès pontîyenut au d’truviè dès pâjes. Sûr qu’i n’ faleut nin scrîre à l’intche ; ça aureut potchî.

Su l’ prumêre fouye, c’èst s’ moman qu’a faît on bia dèssin : dès fleûrs, on papilion èt saquants mouchons. Al valéye, – dji vou wadjî qu’on lî a t’nu s’ mwin –, èlle a scrît one pitite pâtêr : « Petit Jésus, faites que mon papa revienne ». Toûne mi fèye, toûne


On dit co bin qu’one novèle brouche brouchetéye sovint voltî ca, po c’mincî, èlle a scrît avou s’ crèyon dès bèlès pâjes. On scrîjadje sèré, lès « o » èt lès « a » bin arondis. Èlle a minme soulignî avou one régue lès passadjes qui comptenut. Toûne, toûne…


Si prumî « bic » fieut dès tatches. On veut mia ç’ qu’èlle a scrît… maîs lès fautes lumenut ossi. Au d’zeû dèl pâje, èlle a bin scrît maîs al valéye ci n’èst pus l’ minme tchanson. Lès lètes è vont dins tos lès sins´, al « dji vou, dji n’ pou ». Toûne, toûne…

Voci l’ dèssin do prumî lîve qu’èlle a acheté avou si p’tite sipaugnemauye : « L’Auberge de l’Ange gardien » 18 francs. Toûne mi fèye, toûne…

Èle s’è sovint come si c’èsteut ayîr ! Véci, à fwace di broyî avou s’ gôme, èlle a churé l’ papî. Po catchî s’ frawe èlle a dèssiné on solia, maîs on trau … c’è-st-on trau ! Toûne, toûne…

Waîte one miète véci : one pâje ètîre di signatures, enfin… dès sayes. I-gn-a d’ totes lès cougnes. Sûr qu’èle v’leut fé d’ sès rinkinkins. Toûne don, m’ fèye…

Èle s’è sovint, c’èst véci qu’on lî a ofri on bic di 4 coleûrs. À paurti d’ là, èlle a scrît sès sondjes en vèt´, tot ç’ qu’èlle aveut à dint en rodje, dès powésîyes en bleuw…



Dès pâjes ont stî rauyîyes. Duvint ? Èle ni sét pus maîs èlle advine : dès pwin.nes dandj’reû ou d’s-afaîres qu’i vaut mia n’ nin sawè, ou dès cènes à rovyî… Toûne, toûne abîye, don…


Vôy voltî… Brâmint dès-èfants, dès p’tits-èfants. Po chaque, èlle a scrît one frâse dèl tchanson da Jacques Brel : « Un enfant ». Quand l’ dêrin a skèpî, èlle a mètu : «  …et nous voilà passés ». Trwès mwès après si-t-ome passeut … Toûne èt dispêtche-tu, vo-t’-là quausu au d’bout…


Brâmint dès boneûrs, sovint dès rascrauwes. One vîye, qwè ! Ci n’èst rin d’one vîye, ça èst rade passé one vîye ! I n’ dimeûre pus qu’ saquants fouyes.
Èwou è-st-i t’ coradje mi fèye ? Sère li cayè don ! Èst-ç’ li minéye qui t’a côpé lès pènas ? Lès brûts d’ botes èt lès bombes à noste uch ? Vas´ fini t’ cayè come tè l’as c’mincî : « Petit Jésus, faites que leurs papas reviennent ». Va sawè…



© Christiane Binamé, revue Cahiers wallons - Rèlîs Namurwès n° 3-2022
en wallon de Floreffe, Florèfe



Metadata

Auteurs
Christiane Binamé
Langue
Wallon de Floreffe, Florèfe
Relation
revue Cahiers wallons - Rèlîs Namurwès n° 3-2022
Droits
© Christiane Binamé, revue Cahiers wallons - Rèlîs Namurwès n° 3-2022