© 2015, Josse Goffin, Regard à gauche

Cinquyinme dîmègne di Pauque

Pierre Lazard, R. N.

Texte

Li pasquéye si passe dins l’èglîje di Baye. Il èst chîj eûres al nét. C’èst mèsse do sèmedi po l’ cinquyinme dîmègne di Pauque.
Marîye èt mi, on-z-a dès rûses po trover one place su l’ pârkin´ asto d’ l’èglîje. Çu qui faît qu’on mousse one miète taurdus dins l’ maujone dau bon Diè. Wêre, savoz ! Li tchanterîye vint à pwin.ne d’ataquer li tchant d’intréye. Qu’on-z-î cause do sofla do Sint-Èsprit qui mèt su pîd dès novèlès fwaces. Èt ça tchante, don, mès djins !

À pas d’ tchèt, nos rotans après l’ place qu’on s’î va mète d’abutude. Tot n’ roviant nin d’ prinde su l’ lètrin o cu d’ l’èglîje li fouye po nos-ôtes chûre mèsse. Jusse li timps qu’i nos faut po nos rinde compte qui ci n’ sèrè nin on-ofice come lès-ôtes. Come d’èfèt, ça ! Audjoûrdu i-gn-a deûs curés tot blancs moussîs dins l’ keûr. Li Pére H., d’astampé padrî l’auté, prèt´ à c’mincî mèsse. Èt one miète su l’ costé, i-gn-a nosse vice-dwèyin qui s’ cotape au drwèt dol tchanterîye.

― Ni dis´ nin ! Waî on pau, Marîye, c’èst nosse Bèrnârd qui bat l’ mèseure audjoûrdu !
― Ayi, ça, djè l’a vèyu ! Mins... chttt... ni cause nin si fwârt ; on t’ va ètinde, sés´, mi fi !
On côp achîd, l’afaîre mi toûrminte. Dji sofèle à l’orèye da Marîye : Douvint ç’ qui ç’ n’èst nin Suzane qu’èst là, ô, sobayî ?
― Bin, èlle èst quétefîye malade, don ! Èt qu’ c’èst Bèrnârd qu’èst li tch’vau d’ cwârdia, tin ! Qui sé dj’, mi ?
Pwis, quausu su l’ difin do prumî tchant, èle mi dit insi : Ci n’èst nin po ça, mins il a bau jenre en chèf di musique, nosse curé, dwaî ! I n’ lî manque qui l’ baguète !
― Â ça, m’ fèye, conichant l’apôte, il èst sûr binauje. Riwaîte lu, ni dîreus´ nin veûy li bon Diè su l’ Mont Sinayi qui rind sès comandemints ?
― D’ostant qu’il a l’ vwès qu’i faut èt... qu’i tchante jusse. Èt adon, as´ vèyu qué djeu ! Gn-a tot qui r’mûwe èchone : sès brès, sès mwins èt sès dwègts. Il èst là qu’i s’èscoûrcîye come on mostreû d’ mârionètes, twè ! Dji n’è r’vin nin.
― Por on côp, ça nos va candjî d’ nosse paujêre Suzane ! Ça va yèsse “ Roch èt Roll ”avou li !
Mès djins, ç’a stî come dji vos l’ di. One mèsse tchantéye qu’a lèyî d’ pus d’on crétyin bablu. Pont d’ frawe, savoz ! Rin qu’one eûreûse ârmonîye.

Onk après l’ôte, lès cantiques si chûvenut, réglés come do papî d’ musique. L’èglîje tron.ne co tote d’on spitant Alélouya, qu’on tchôd-tchôd Ôsana cocheût on rude côp li flame dol grosse tchandèle di Pauque. Qui ç’ n’èst nin l’ prumî côp qu’èle vout distinde, lèye. Waye... waye... ci côp-ci , c’èst caîsse !... Â, non.na...èle si r’mèt à filer. Ouchouchouche !... I-gn-a d’ qwè-z-atraper l’ tchau d’ pouye, vos !

Lès-èvoladjes dès notes après l’ Sègneûr, si Man, si Fi èt tos lès sints do paradis montenut sins qu’ lès tchanteûs s’ rapaujenuche one sègonde. C’èst come si totes cès bèlès vwès-la s’ dôrin.n´ li mot po fé on-èstra. Vos dîrîz veûy qui lès-omes ont tortos crèchu d’ dîs bons centimètes. Fiérs èt rinflés à blame, i nè l’zî manque qu’on pouyu bonèt po fé crwêre qui l’ vîye Gârde da Napolèyon s’a rachoné o keûr. I n’ manquereut pus qu’i n’ si mètrin.n´ à criyî Vîve l’Empèreûr ! Dj’è coneu onk qui s’ rècrèstéyereut on fameûs côp, mi ! Lès coméres, zèles, èlle ont tortotes leûs lumerotes rivéyes su lès manètes di comande do maîsse-ârbite. Èt n’ nin quiter do r’gârd, ni sèreut-ç’ qu’one sègonde, lès jèsses do Maestro. Qui n’ rît nin, li, portant ! Tot-ètir à ç’ qu’i faît, i r’bole dès-ouy a fé awè peû, come po dîre à onk ou l’ôte di sès-artisses : Waîte à twè, sés´, valèt !... Atincion, m’ fèye !... c’èst do sérieûs, véci ! N’èst nin quèstion d’ prinde di l’avance ou di d’mèrer padrî l’s-ôtes, don ! One faute èt ça v’ costéyerè deûs tchapelèts !

D’abutude, dins l’ tchanterîye, i-gn-a todi onk ou l’ôte, surtout dins lès coméres, qui n’ sét d’mèrer ètur deûs tchants sins taper one pitite divise avou s’ vwèsin ou s’ vwèsine. Oudôbin tchipoter ou cafougnî tofêr sès musiques. Si grèter. S’achîr èt s’ rilèver t’t-ossi rade, insi, po rin. Mins ç’ côp-ci, rin d’ tot ça. Totès-èstatûwes plantéyes là pad’vant... von Karajan. Qui s’ cotape, li, come on viêr qu’aureut yeû stî côpé è deûs par on côp d’ locèt. Grand au d’la su lès bètchètes di sès pîds quand l’ musique si dwèt ènonder. Racoûti èt rètassé su sès gngnos ployîs quand lès notes si duv’nut rapaujî. C’èst bia à veûy. Co eûreûs qu’i faît s’ pwès, l’ome, sins ça il èvolereut après l’ plafond d’ l’èglîje. Nom di dom´ !, i faut yèsse di mèstî, savoz, po miner d’on costé l’ coplèt avou l’ tchanterîye, èt s’ ritoûrner t’t-ossi rwèd après lès bèrbis dau bon Diè po l’s-ètrin.ner dins l’ rifrin ! On vraî derviche tourneur, nosse Bèrnârd ! Waî ! La on-ome qui va yèsse crèvé-nauji tot-à l’eûre ! sondje dju è mi-minme. Pôve mivét ! Ça n’ mi sbarereut nin qu’’l aureut co bin dès cwades al nét.
C’è-st-one mèsse di dicauce qui nos vikans. Ça tchante jusse èt fwârt bin. Gn-a qui s’ cotaper come lès “ nwârs ” qu’on n’ wase fé.

Portant, c’è-st-à deûs dwègts d’ariver. Pace qui dj’ waîte dispû on momint li Djauque, li madjustêr. Èt deûs trwès côps dj’a bin vèyu qu’i s’ laîreut voltî aler à on p’tit pas d’ danse. I n’èst nin tot seû, d’alieûrs. Gn-a saquant´, dins lès pus djwèyeûs, qui faîyenut aler leû tièsse avou dès sorîres jusqu’à leûs-orèyes. On fwârt bia ofice, d’abôrd ! Qui quand il a stî tot faît, tote li tchanterîye èt lès djins o l’ néf ont clatchî dins leûs mwins. Po rinde bon d’vwêr à l’ôrganisse, dandjureû. Qui rote come on spir ètur lès pilés. I n’ si ra nin co l’ musucyin ! Il a sès songs tot r’toûrnés d’awè djouwé insi one mèsse à plin.ne chârje. Blanc come dol maquéye, qu’il èst ! Drané come onk qu’aureut yeû stî aus canadas tote li djoûrnéye. C’èst l’ vraî qu’i dwèt awè mau sès mwins on rude côp èt co tot s’ cwârps, dîreu dj’ bin. Dijoz, toûrminter insi lès notes, lès trompètes èt lès bourdons di s’-t-ârmoniom´, faut yèsse capâbe èt coriant, don !

S’on-z-a clatchî d’ pus qu’ d’abutude, c’èst po bistoker èto li chèf qu’a miné l’ tchanterîye su on blanc nuwadje. Por on côp, à saquants-ascauchîyes do bon Diè. Nosse curé, vos ! Vola on sèrviteûr do Pâpe Françwès qui s’a co faît r’mârquer d’vant sès pârwèssyins. Tantia qu’il a rèfacé po d’ bon l’ Pére H. qui d’mère là tot cacame. Pace qui li stourbion d’ musique èt lès tchants ont stofé s’ mèssadje do djoû, on mèssadje qui n’èsteut nin d’dja aujîy à fé passer èt à fé comprinde. Vos pinsoz bin qu’ lès fidéles, asbleuwis pa l’ musique, n’ont nin sayî d’apicî s’ mèssadje. À on momint, i s’ faleut, waitî dins l’ blanc dès-ouy da n-on l’ôte, si dj’a bin saîsi... Po qwè fé èt qwè dîre, dji n’è sé rin ! Ba waî, il aurè si r’vindje li côp qui vint, l’ Pére H. ! Quand Suzane ripudrè lès rin.nes èt miner l’s-afaîres brâmint... brâmint pus paujêremint.

Çoci dit, mès djins, dji vos l’acèrtine : Totes lès Voices Bèljique, France èt co d’s-ôtes s’i-gn-a, c’èst do ripipi, do djeus d’ chique asto dol Voice... di Baye !

Pierre Lazard, R.N.

(en wallon de Godinne / Gôdène) 

Baye : Évrehailles

lètrin : lutrin

au drwèt di : en face de

sobayî : je me demande

s’èscoûrcî : se démener
bablu : éberlué

lumerotes = ouy

riboler des-ouy : faire saillir ses yeux de façon menaçante

cwade : contracture

spir : spectre, esprit


Notes

Baye : Évrehailles

lètrin : lutrin

au drwèt di : en face de

sobayî : je me demande

s’èscoûrcî : se démener

bablu : éberlué

lumerotes = ouy

riboler des-ouy : faire saillir ses yeux de façon menaçante
cwade : contracture

spir : spectre, esprit

Metadata

Auteurs
Pierre Lazard, R. N.
Sujet
Conte de Pâques
Genre
Récit
Langue
Wallon (Godinne / Gôdène)